原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《BT搜索-磁力天堂》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
最精彩的部分应是易装者怒对Oscar的审问和 Oscar同妻子的对话以及 Oscar 死生的交待;导演穷,Oscar 山间小路骑摩托背景用的还是上个世纪XX年代的一毛“特效”;集中营女营犯被赶上车后的笑场太喜感;运镜一般,浪费了多少妻子美跟景美;正反主角心里刻画和冲突的深度张度皆被流水式的追赶冲淡,有些可惜